Mourning for George Sand

by Ece Apaydin

1.

He was proceeding with a baby noise on his lap
and he couldn’t be able to given a name to him

the purity is not enough to remain in the world

they called him Sand’s baby. knowingly
or unknowingly. I have no idea

the day is condensed within the entire times

2.

Let’s wait with how many shots will be stopped. the things
salt on the tongue. the spirit of the salt. so many contra invention

former printery is not printing those

3.

Blind ride. freed from the insen/
sibility in my fingers. crimes. forgivenesses

there. moreover. they will never be forgiven

4.

What shall we do with the grief mineral in the tears. all alone solid and stagnant
it’s been so long without you

ECE APAYDIN
(Translated from Turkish by Koray Feyiz)




koray feyiz's picture

ABOUT THE POET ~
KORAY FEYİZ, A Turkish poet, born in Istanbul in 1961, Koray Feyiz studied Geodesy and Photogrammetry Engineering, and Urban Planning, at Karadeniz Technical University, and at Middle East Technical University. He completed his doctoral dissertation on Urban Psychology. Feyiz is currently engaged in research on Geographic Information Systems and Remote Sensing. His first published poem appeared in one of Turkey’s most prestigous literary magazines, Varlık, in 1987. His poems and prose essays have continued to appear in numerous Turkish literary magazines over the last two decades. He has also published seven collections of his poetry: Mezarlar Eskimedi (The Graveyard is Not Exhausted, İz, 1987), Bir Mektupta İki Yalnızlık (Two Solitudes in One Letter, Engin, 1988), Ben O Issız O Yorgun Şehir (I Am a Desolate, Exhausted City, Prospero, 1995), Uhrevi Zorba (The Metaphysical Autocrat, Urun, 1995), DüşleGelen (To You Who Arrived in a Dream, Suteni, 1995), Seni Bağışladım Çünkü Beni Çok Üzdün (Cause of My Grief, I Forgive You, Hera, 1999) and Su Yarası (Wounded by the Water, Artshop 2010), (Translated by Dr.Nesrin Eruysal)


Last updated June 12, 2016