by Mara Romero Torres
Esta noche derrama silencio
en la quietud aparente de las cosas
que siguen el curso vital.
Vuelve el agua a su cauce
y con ella la serenidad del hogar encontrado
tras noches de sirenas en vela
y cenizas derretidas.
Los guijarros de la luna
Encuentran reposo en los meandros del río
que lleva sus aguas al lago de seda y espejo
en donde los dioses construyen el templo de los Ulises
que regresan del mar.
La metáfora del mundo tiene un centro de sol y de luna
y el poeta invisible bate estelas de luz
sobre el barro adánico del pensamiento
que olvida de dónde viene
y busca saber adónde va.
El aliento brota en fuentes de fuego;
el lago duerme en el canto de las estrellas;
el ave pliega sus alas en el nido
y, sobre una rama de la vida,
el hombre encuentra en la noche
albergue para su ser.
***
Poem LX, of the book of poems “Tissues from the Alhambra”
Tonight pours silence
into the apparent tranquillity of the events
that follow life’s course.
Water returns to its riverbed
and meets with the calm of home
after sleepless nights of sirens
and molten ash.
Pebbles from the moon
find rest in the meanders of the river
which carries water into the silken lake and reflection
where the gods built the temple of Ulysses
on return from sea.
The world’s metaphor has centres of sun and moon
and the invisible poet combs streaks of light
over the unsightly clay of thought,
forgets from where he has come
and seeks to know where he is going.
Breath sprouts from hot springs;
the lake sleeps in the song of the stars;
the bird folds its wings in its nest
and, on a branch of life,
man finds in the night
shelter for his being.
(Translated into the English for Gordon Mason)
Last updated September 18, 2011