Süveyda / Darkness

by Koray Feyiz

That summer was an attic.
I've drawn its boundaries
In the map of my heart:
Top floor, and beyond that, sky.
But it was also a neighing steppe
Trampled by horses.
There remain two words
Of which we can not speak .
One is leyle-i süveyda,
The other, süveyda-ül kalb.

My seed was uncontrollable,
More tempestous
Than the seed raki
Left in my throat,
The border of my handkerchief
Choking my sobs,
Mud on my shirttail.

Summer spilled into the balcony
Like a non-iridescent lamp
Awakening from sleep
Split up by mice. Suddenly
I loved my seed in an attic
Filled full as possible
By the rain beginning to fall
At a full gallop.

I walked the streets
Of the sky of horses
Whipping loneliness
Your absence present
At each stage of separation
Even the mirror breaks
When it gazes at itself.
The dark brown tar
On my hands after
Chain smoking cigarettes.

Say it was summer
And an attic where two hearts
Were closed like a pair of scissors
We spoke of two words;
One was leyle-i süveyda *
The other süveyda ül-kalb. **

* Darkness of night

** The dark spot in the heart, a sign of sin or the centre of insight
and maturity.

KORAY FEYIZ

Translated by Dr. Nesrin Eruysal & Prof. Dr. Kenneth Rosen




koray feyiz's picture

ABOUT THE POET ~
KORAY FEYİZ, A Turkish poet, born in Istanbul in 1961, Koray Feyiz studied Geodesy and Photogrammetry Engineering, and Urban Planning, at Karadeniz Technical University, and at Middle East Technical University. He completed his doctoral dissertation on Urban Psychology. Feyiz is currently engaged in research on Geographic Information Systems and Remote Sensing. His first published poem appeared in one of Turkey’s most prestigous literary magazines, Varlık, in 1987. His poems and prose essays have continued to appear in numerous Turkish literary magazines over the last two decades. He has also published seven collections of his poetry: Mezarlar Eskimedi (The Graveyard is Not Exhausted, İz, 1987), Bir Mektupta İki Yalnızlık (Two Solitudes in One Letter, Engin, 1988), Ben O Issız O Yorgun Şehir (I Am a Desolate, Exhausted City, Prospero, 1995), Uhrevi Zorba (The Metaphysical Autocrat, Urun, 1995), DüşleGelen (To You Who Arrived in a Dream, Suteni, 1995), Seni Bağışladım Çünkü Beni Çok Üzdün (Cause of My Grief, I Forgive You, Hera, 1999) and Su Yarası (Wounded by the Water, Artshop 2010), (Translated by Dr.Nesrin Eruysal)


Last updated June 12, 2016