L'Héautontimorouménos (The Man Who Tortures Himself)

Charles Baudelaire

L'Héautontimorouménos
Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher
Et je ferai de ta paupière,
Pour abreuver mon Saharah
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d'espérance
Sur tes pleurs salés nagera
Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon coeur qu'ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge!
Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord
Elle est dans ma voix, la criarde!
C'est tout mon sang ce poison noir!
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.
Je suis la plaie et le couteau!
Je suis le soufflet et la joue!
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau!
Je suis de mon coeur le vampire,
- Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés
Et qui ne peuvent plus sourire!
The Man Who Tortures Himself
I shall strike you without anger
And without hate, like a butcher,
As Moses struck the rock!
And from your eyelids I shall make
The waters of suffering gush forth
To inundate my Sahara.
My desire swollen with hope
Will float upon your salty tears
Like a vessel which puts to sea,
And in my heart that they'll make drunk
Your beloved sobs will resound
Like a drum beating the charge!
Am I not a discord
In the heavenly symphony,
Thanks to voracious Irony
Who shakes me and who bites me?
She's in my voice, the termagant!
All my blood is her black poison!
I am the sinister mirror
In which the vixen looks.
I am the wound and the dagger!
I am the blow and the cheek!
I am the members and the wheel,
Victim and executioner!
I'm the vampire of my own heart
- One of those utter derelicts
Condemned to eternal laughter,
But who can no longer smile!
- Translated by William Aggeler
Heautontimoroumenos
I'll strike you, but without the least
Anger - as butchers poll an ox,
Or Moses, when he struck the rocks -
That from your eyelid thus released,
The lymph of suffering may brim
To slake my desert of its drought.
So my desire, by hope made stout,
Upon your salty tears may swim,
Like a proud ship, far out from shore.
Within my heart, which they'll confound
With drunken joy, your sobs will sound
Like drums that beat a charge in war.
I am I not a faulty chord
In all this symphony divine,
Thanks to the irony malign
That shakes and cuts me like a sword?
It's in my voice, the raucous jade!
It's in my blood's black venom too!
I am the looking-glass, wherethrough
Megera sees herself portrayed!
I am the wound, and yet the blade!
The smack, and yet the cheek that takes it!
The limb, and yet the wheel that breaks it,
The torturer, and he who's flayed!
One of the sort whom all revile,
A Vampire, my own blood I quaff,
Condemned to an eternal laugh
Because I know not how to smile.
- Translated by Roy Campbell
Heauton Timoroumenos
I mean to strike you without hate,
As butchers do; as Moses did
The rock. From under either lid
Your tears will flow to inundate
This huge Sahara which is I.
My heart, insensible with pain,
Caught in that flood will live again:
Will care whether it live or die -
Will strive as in the salty sea,
Drunken with brine and all but drowned,
Yet driven onward by the sound
Of your wild sobbing endlessly!
For look - I am at war, my dear,
With the whole universe. I know
There is no medicine for my woe.
Believe me, it is called Despair.
It runs in all my veins. I pray:
It cries in all my words. I am
The very glass where what I damn
Leers and admires itself all day.
I am the wound - I am the knife
The deep wound scabbards; the outdrawn
Rack, and the writhing thereupon;
The lifeless, and the taker of life.
I murder what I most adore,
Laughing: I am indeed of those
Condemned for ever without repose
To laugh - but who can smile no more.
- Translated by George Dillon
Heautontimoroumenos
The Man Who Tortures Himself
I shall cleave without scrape or shock,
And, like a butcher, without hate,
Like Moses, when he struck the rock.
From your eyes I shall generate
Waters of woe throughout the years
To quench my fierce Sahara fires,
Swollen with vast hope, my desires
Shall float upon your bitter tears
Like a proud vessel, sailing large;
And in my heart, drunk at the sound,
Your cherished sobbing shall resound
Like drums beating the long lost charge.
Am I not a discordant note
In the celestial symphony,
Thanks to voracious Irony
Who shakes and bites me at the throat?
She's in my voice, the scold; her black
Poison is all my blood, alas!
I am the direful looking glass
Which flashes her reflection back.
I am the wound, the knives that strike,
The blows that crush, the head that reels,
I am wrenched limbs and grinding wheels,
Victim and hangman, as you like!
Vampire of my own heart, meanwhile,
A derelict, I am of those
Doomed to eternal laughter's throes,
Yet powerless to frame a smile!
- Translated by Jacques LeClercq
L'Héautontimouroménos
I'll strike thee without enmity
nor wrath, like butchers at the block,
like Moses when he smote the rock!
I'll make those eyelids gush for me
with springs of suffering, whose flow
shall slake the desert of my thirst;
- a salt flood, where my lust accurst,
with Hope to plump her sail, shall go
as from the port a pitching barge,
and in my heart they satiate
thy sobs I love shall fulminate
loud as a drum that beats a charge!
for am I not a clashing chord
in all Thy heavenly symphony,
thanks to this vulture Irony
that shakes and bites me always, Lord?
she's in my voice, the screaming elf!
my poisoned blood came all from her!
I am the mirror sinister
in which the vixen sees herself!
I am the wound and I the knife!
I am the blow I give, and feel!
I am the broken limbs, the wheel,
the hangman and the strangled life!
I am my heart's own vampire, for
God has forsaken me, and men,
these lips can never smile again,
but laugh they must, and evermore!
- Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)





Last updated November 03, 2022